Minua ärsyttävät amerikanismit. En voi sietää Yhdysvalloista kopioituja tapoja tai puhetapoja. Yksi nuorison keskuudessa laajalle levinnyt tapa on kutsua kavereita sanalla "bro". Sehän tulee Yhdysvaltain neekeriräppärikulttuurista, jossa mustat kokevat olevansa ihonvärinsä takia veljiä keskenään ja kokevat valkoiset vihollisikseen. Suomen nuoriso tosin on kopioinut tämän neekeritavan paljon laajempaan käyttöön.
Siksipä yllätyinkin, kun huomasin, että Venäjän Karjalan kielessä on iät ja ajat ollut vastaava tapa.
Japsit on kyllä ainakin ihan vitun sairaita niiden anglinismien käytössä. Ei ehkä ole Suomalaisille oikein tuomita toisten äidinkielen käyttöä, mutta onhan se nyt sairasta meininkiä kun puolet sanavarastosta puhekielessä jopa ihan perussanojen kohdalla on suoria lainoja englannista.
Ja sinä jutkunlutkunlutkuttaja et tiedä slaaveista ja karjalaisista arjalaisista hepon peppua ja suollat vain jutkun suoltamaa ryssää kuin tyhmäksi tyhmennetty tyhmä konsanaan, eikä kyllä langassa muutkaan eurooppalaisista tai indo-eurooppalaisista yleensäkään, koska ette edes tiedä keitä me olemme ja mistä me tulemme ja siksi ette koe edes yhteinäisyyden kansallistunnetta ja meitä/teitä on niin helppo hajoittaa-ja-hallita, muun muassa ja siksi olemme kirjaimellisesti häviämässä.
Täähän se on. Perheenjäsenten tai sukulaisten nimitykset on niin perussanastoa että ne on pysyneet melko samoina protoindoeurooppalaisesta kielestä alkaen ja näitä on sitten lainattu myös muihin kuin indoeurooppalaisiin kieliin naapurikontaktien vaikutuksesta.
Itsekin vihaan, mutta tuo ei ole edes pahimmasta päästä, koska kyse on lähinnä muukalaisten ja muiden vähämielisten slangista. Meillä ihan uutismedioista ja kirjallisuudesta lähtien ollaan alettu järjestelmällisesti korvaamaan kotoperäisiä ja vakiintuneita sanoja muukalaisten örvellyksillä. On käsittämätöntä, että suomalaiset yrityikset markkinoivat tuotteita suomenkielisille suomalaisille englanniksi. Kaiken huippu on laajalle levinnyt syöpä, jossa vastakohtia ei enää tunneta, vaan sanotaan ameriikan mallin mukaan "ei-vastakohta".
Koska tuo on apinoitu amerikasta, niin yleisimpinä on ei-valkoinen, ei-hetero, ei-suomalainen. Tuota käytetään surullisen laajasti jo muuallakin, mutta esimerkkejä mediasta en voi tähän tarjota koska hakukoneet eivät tunnista väliviivaa. Pahin järkytys oli kun eräässä koulutuksessa oli sanallisen ja sanattoman viestinnän sijasta "verbaalinen ja ei-verbaalinen viestintä".
Onhan esimerkiksi musta, tumma, värillinen, ulkomaalainen, riippuen kontekstista. Jos mitään hyvää vaihtoehtoa ei ole ja halutaan väkisin ilmaista asia noin, niin suomeksi se olisi >muu, kuin valkoinen
Hyvä huomautus. "Ei-vastakohdat" ovat anglismi, jossa englannin non-etuliite on vaihdettu ei-etuliitteeseen, vaikka se ei istu suomen kieleen. >non-Finnish <ei-suomalainen
Nuo "ei-vastakohdat" voi muutenkin korvata monessa kohdassa epä-etuliitteellä, joka on käsittääkseni oikein: >non-Finnish <epäsuomalainen
Monessa asiayhteydessä tosin tuokin on liian kankea, epäselvä tai liian virallinen tapa ilmaista asia. Mainitsemasi <muu kuin [x]
sopii moneen tilanteeseen.